快三彩票平台

  • <tr id='oeb3s9'><strong id='oeb3s9'></strong><small id='oeb3s9'></small><button id='oeb3s9'></button><li id='oeb3s9'><noscript id='oeb3s9'><big id='oeb3s9'></big><dt id='oeb3s9'></dt></noscript></li></tr><ol id='oeb3s9'><option id='oeb3s9'><table id='oeb3s9'><blockquote id='oeb3s9'><tbody id='oeb3s9'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='oeb3s9'></u><kbd id='oeb3s9'><kbd id='oeb3s9'></kbd></kbd>

    <code id='oeb3s9'><strong id='oeb3s9'></strong></code>

    <fieldset id='oeb3s9'></fieldset>
          <span id='oeb3s9'></span>

              <ins id='oeb3s9'></ins>
              <acronym id='oeb3s9'><em id='oeb3s9'></em><td id='oeb3s9'><div id='oeb3s9'></div></td></acronym><address id='oeb3s9'><big id='oeb3s9'><big id='oeb3s9'></big><legend id='oeb3s9'></legend></big></address>

              <i id='oeb3s9'><div id='oeb3s9'><ins id='oeb3s9'></ins></div></i>
              <i id='oeb3s9'></i>
            1. <dl id='oeb3s9'></dl>
              1. <blockquote id='oeb3s9'><q id='oeb3s9'><noscript id='oeb3s9'></noscript><dt id='oeb3s9'></dt></q></blockquote><noframes id='oeb3s9'><i id='oeb3s9'></i>
                北京○翻译公司,专①业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司♂
                欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

                译帮全国服务热线:400-626-1990

                北京翻译公□司
                译帮资讯 / INFORMATION

                译帮动态

                翻译知识

                常见问题

                扫一扫,关注我们

                您的位置: 首页  >  译帮资讯  >  常见问题  >  汉韩互译时要清楚的几个重要注意事项

                汉韩互译时要清楚的几个重要注意事项

                作者:译帮翻译    日期:2019-04-18

                分享到

                  韩语作为近几年来的热门语种,有很多年轻人开始尝试学习并参与到韩语翻译工作中来了。而很多年轻的译员在翻译过程中,会觉得一些韩语句子翻译起来有些不通顺,原因或许是经验不足,也有可能是对韩语的语法关系与规则没有弄清楚。下面就来了解一些在中韩互译时要注意的内容吧。

                汉韩互译

                  词尾

                  汉语的词没有词尾变法,主要依靠词序来表示句子中各个词之间的关系,即每个词在句中的地位和语法功能。而韩语则依靠词尾来表示每个词在句中的地位和语法功能。如:汉语“我去”,“人多”,这些句中的主语是“我”,“人”。但是韩语表示主语时,必须加表示主语的格词尾“?(?)”。即 “?? ??”,“??? ??”。同样,表示谓语、宾语、定语、状语时都有一定的词尾变化。这一点与⌒ 汉语大不相同。

                  词尾加在后面

                  汉语有时是通过一些介词来表示各个词之间的语法关系的,这时介词◣是加在词的前边的,但韩语则用词〓尾来表示各个词之间的语法关系,而词尾都∑必须加在词的后边。以汉语的介词用法为例:

                  我们在大田开会 译成韩国语则为㊣ :??? ????? ??? ???.

                  语序不同

                  汉语的词序』一般是宾语在谓语的后边,而韩语则是宾●语在前,谓语在句子的最后。即:

                  主语——宾语——谓语,如:

                  我在图书馆看书。译成韩国语则为:?? ????? ?? ???.

                  敬语与非〓敬语

                  韩语在口语中根据说话者和听话者之间的辈分、上下级、年龄、性别关系,表现出严格的礼节≡关系。不掌握阶称关系就会造成失礼,产生※不良影响。我们必须注意这一点。如:表示尊敬对方时▓说:“?? ?????”表示与对方对等关系是说:“?????”而当听话者是少》年儿童时则用:“?? ???”等。

                  词尾变化

                  韩国▲语主要用词尾变化来表现说话者对听々话者所表明的意图、方式。如“??”(读)的四种方式如下:

                  陈述式:?? ????. 读书

                  疑问式:?? ????? 读书吗?

                  命令式:?? ?????. 请读书吧。

                  共动式:?? ????. 咱们一起读书◥吧。

                  每一种式的词尾,叫做“形”。以上ζ四种方式的词尾分别叫做“陈述形”、“疑问形”、“命令形”、“共动形”。

                北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译公司 400-626-1990