500彩票官方网站

  • <tr id='f3ZfCK'><strong id='f3ZfCK'></strong><small id='f3ZfCK'></small><button id='f3ZfCK'></button><li id='f3ZfCK'><noscript id='f3ZfCK'><big id='f3ZfCK'></big><dt id='f3ZfCK'></dt></noscript></li></tr><ol id='f3ZfCK'><option id='f3ZfCK'><table id='f3ZfCK'><blockquote id='f3ZfCK'><tbody id='f3ZfCK'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='f3ZfCK'></u><kbd id='f3ZfCK'><kbd id='f3ZfCK'></kbd></kbd>

    <code id='f3ZfCK'><strong id='f3ZfCK'></strong></code>

    <fieldset id='f3ZfCK'></fieldset>
          <span id='f3ZfCK'></span>

              <ins id='f3ZfCK'></ins>
              <acronym id='f3ZfCK'><em id='f3ZfCK'></em><td id='f3ZfCK'><div id='f3ZfCK'></div></td></acronym><address id='f3ZfCK'><big id='f3ZfCK'><big id='f3ZfCK'></big><legend id='f3ZfCK'></legend></big></address>

              <i id='f3ZfCK'><div id='f3ZfCK'><ins id='f3ZfCK'></ins></div></i>
              <i id='f3ZfCK'></i>
            1. <dl id='f3ZfCK'></dl>
              1. <blockquote id='f3ZfCK'><q id='f3ZfCK'><noscript id='f3ZfCK'></noscript><dt id='f3ZfCK'></dt></q></blockquote><noframes id='f3ZfCK'><i id='f3ZfCK'></i>
                北京翻译公〖司,专业ξ 翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻¤译公司
                欢迎来到译帮国际翻译(北京)有限公司 !

                译帮全国服务热线:400-626-1990

                北京翻译公司
                口译 / INTERPRETING

                口译服务

                交替传译

                同声传译

                会议口译

                谈判口译

                陪同翻译

                扫一扫,关注我们

                您的位置: 首页  >  口译  >  交替传译

                译员坐在会议室里『,一边听源语讲话,一边记笔记。当讲者发言」结束或停下来等候传译的时候,译员用清楚、自然的目的语,准确、完整地重新表达源语发言的全部信息内容,就像自己在演讲一样。 交替传译要求口译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话,并运用良好的∮演讲技巧,完整、准确地译出其全部内容。

                交替传译多用于规①模较小且只涉及两种工◣作语言的场合,如外交会、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发◣布会,以及一╳些小型研讨会等。

                交替传译技巧:
                交传,是译∴员在讲话人讲完一句、一段甚至整篇后译出目标语言的翻译方式。两会期间举行的新闻发布◎会采用的都是交传。和同传比⌒ 较起来,交传时√译员是和听者直接见面的,因而受到的关注比较多,心理压力也相对⌒ 较大;同时,由于译员有一定▽的时间对源语言(句、段或篇)的整体内容进行理解并在组织译文的过程中对结构做出必要的调整,通常大家预期的翻▼译质量也会比较高。鉴于这两点,交传的难度相对较大,同时它也更能反映出翻译的水平。

                无△论在任何场合,如正式谈判、礼ω 节性会见、新闻发布会、开幕式、参观、游览、宴请或电话交⊙谈中,要做好交传都离不开以下工作:
                1、 心理素质的培养ぷ。
                2、 有效的笔记系统。
                3、 每次活动的认】真准备,对会谈要点、发布会口径、参观将会涉及的技术用语等都要尽可能充◤分地掌握,以便翻译时成竹在胸,游刃有余。

                不同场合的交传则主要表现在处理方式和█风格把握上的差异:
                1、 正式谈判、新闻发布会◣和开幕式等都是严肃、庄重的活动,翻译应立场鲜明、沉稳准确、语速适中。
                2、 礼节性会见一般不涉及实质性问ㄨ题,通常以寒暄和互通情况为主,翻译应很好地传递友好的信息,维护宾主双方共同营造的融洽气氛。
                3、 宴请除开头或结尾●部分的祝酒外,多为随意的攀谈,翻译时可多用口语,使轻松的谈话成为美食的佐餐。
                4、 参观、游览时,翻译重在抓住要害,传递信息,视需¤要可作概括,语速稍快亦可。
                5、 电话翻译时由于缺少了一般翻译时的眼神交流(eye contact),听力理解的难度增高,因此应高度专注,以听为主,以记为辅,语速要适当放慢,确保对方准确无误地接收到所▓发信息。翻译应力图实现快、活、巧,从而更加突出这种翻译方式即时性的特点,使译文听之悦耳,品之有味。


                译帮翻译公司提供专业的交替传译服务!

                专业领域:
                1、 电力翻译,电力 、热力、水力、风力发电、预埋、安装。
                2、 经济翻译,金融、证券 、银行、财务、经济类技术翻译、国际贸易。
                3、 机械翻译,机械 、机械设计、工程机械、设备说明、安装。
                4、 地质翻译,地质勘探 、地质能源、地质矿藏、地质构造、地质资料。
                5、 石油翻译,石油 、天然气、石油技术资料。
                6、 医学翻译,医药 、医疗器械、医学技术、医学文献。
                7、 化工翻译,石油化工、有机化学、煤化工 、氯碱化工。
                8、 标书翻译,建筑标书 、石油标书、工程标书、道路标书。
                9、 建筑翻译,建筑方案、建筑材料、建筑标书 、建筑报告。
                10、 其他翻译,汽车 、IT、电子、网络通信、运输、纺织等专业翻译。

                服务项目:
                1、 传统口译服务。
                2、 展摊/导游。
                3、 电话口译服务。
                4、 外语主持/礼仪。
                5、 外译外商务口译服务。
                6、 耳传(会议/市场调研采访)。
                7、 商务会谈/商务陪同等的同声传译与交替传译。
                8、 培训/典礼/研讨会/案例发布会的同声传译与交替传译。

                如果您需要相关设备请查看:
                投影仪、幻灯机、无线话筒、支架幕、折叠幕、国际会议同传(包括同传发射机、同♂传翻译器、同传接受机、耳机、话筒、音箱、调音台)、录音棚。

                北京翻译公司,专业翻译公司,权威翻译公司,翻译机构,正规翻译①公司 400-626-1990